“2019年江苏省翻译协会第七届会员代表大会暨新时代翻译与翻译教育研究高峰论坛”于5月24日至26日在南京大学举行。此次高峰论坛由江苏省翻译协会主办,南京大学金沙990cc登录承办。来自全国各大高校、翻译出版社和相关机构的200余位专家学者参会,共同探讨翻译研究与传播的热点问题。本次会议主要从推进中国典籍的外文翻译与传播以及构建翻译的跨学科研究两个主题出发。我院曾景婷副院长、方小勇副院长、王妍老师以及2018级研究生奚琛珺同学应邀参加了此次高峰论坛。
开幕式上,南京大学党委常务副书记杨忠教授,江苏省社科联副主席徐之顺研究员,《外语教学与研究》主编王克非教授以及江苏省翻译协会会长刘成富教授分别致辞。
大会的主旨报告中,浙江大学人文资深教授许钧以“新时期的翻译与翻译研究”为主题发表报告。许钧说,短短20年来,中国的翻译学科取得了突飞猛进的发展;我们在培养翻译人才的过程中,要与社会需求、国家发展对接,这就是翻译学科的中国特色。上海外国语大学教授查明建以“翻译文学与当代中外文学关系构建”为主题发表报告。查明建认为,应当重新认识翻译性质,翻译超越了语言层面,它是跨文化行为,亦是社会行为。以翻译文学为中心枢纽,外国文学、翻译文学与创作文学三者在中国当代文学系统中,形成了不断衍生的中外文学动态互文关系。此外,华东政法大学教授屈文生和南京航空航天大学教授范祥涛也分别就翻译的跨学科研究以及中国历史典籍的英译做了主旨发言。
在下午的分论坛中,我院曾景婷老师和奚琛珺同学分别参加了“中外翻译理论与翻译多维研究”与“文学与文化翻译与接受研究”两个分论坛,分别作了《<好逑传>首译本的译者行为研究》与《文化记忆理论视角下的韩南英译十二楼研究》的报告,获得与会学者的一致好评。
据悉,本次年会中省译协进行了换届选举,我院曾景婷副院长当选江苏省翻译协会“一带一路”区域跨文化研究专业委员会副主任委员,方小勇副院长新当选协会理事。通过本次论坛,我院教师与江苏省各大高校参会代表就翻译的前沿话题进行了深入的讨论与交流,进一步了解了中国翻译在历史新时期的新目标与新方向。(通讯员:奚琛珺 审稿人:曾景婷)